Traducciones
Entre otras cosas, este fin de semana he estado echando un vistazo a un portátil que me dejo mi primo hace varias semanas para que le instalara los programas típicos y lo pusiera al día. Tras haber configurado los drivers que faltaban y haber sufrido el eterno proceso de actualización de Windows, esta mañana empecé a instalar algún que otro programa.
Como el ordenador tenía grabadora, me dispuse a descargar el Nero. Antes Nero era un programa que apenas ocupaba 30 MB, que se instalaba en un par de minutos y funcionaba muy bien, pero parece ser que las cosas han cambiado: Ahora la descarga de la versión de prueba ocupa nada mas y nada menos que 188 MB, tarda cinco minutos en iniciar la instalación porque necesita descomprimir datos y encima va lento al arrancar.
Claro que eso no es de extrañar: Antes Nero era simplemente un programa para grabar CDs y DVDs, que en todo caso venia con algún extra lógico como un editor de carátulas. Pero ahora viene con nosecuantos programas de dudoso interés que no hacen mas que engordar la descarga, hacer insufrible la instalación y ralentizar el sistema: Nero Vision, Nero BackItUp, Nero SoundTrax, Nero ShowTime, Nero MediaHome, Nero Recode, Nero PhotoSnap... Seguro que esos programas son de utilidad para alguien, pero al menos podrían ofrecer la opción de descargarlos por separado.
Sin embargo, lo que realmente me ha llamado la atención durante la instalación ha sido la traducción al español de la descripción de cada uno de estos subprogramas. No se de donde provendrá, pero teniendo en cuenta que es la traducción que ofrece Nero y no la de algún aficionado, es bastante curiosa:
Con lo formales que suelen ser las instalaciones, lo de "pelis" es bastante chocante...
Scrollbars laterales: Si no hay limitación de espacio, ¿porque "1" en vez de "un"?
Puestos a que la instalación ocupe 188 MB, creo que podrían haberse estirado y haberle puesto todas las letras a las palabras: Total, por unos cuantos bytes mas o menos tampoco hay que ponerse así... :D